翻译小组

细心的读者可能注意到,我写的博文越来越少,译文占了很大的比例。

时代在变,写博客的人越来越少,看看2009年和自己一起写博客的朋友大多已经不更新了。一方面说明大家把精力更多地放在工作上,另外一方面是出现了微博和公众帐号等新的平台。Google Reader关闭之后,通过rss订阅来访的读者急剧下降,大家获取信息的渠道在发生改变。曾考虑到开设公众帐号,需要耗费精力维护,这些文章也不适合公众帐号。

想获得大量的关注,写初级知识或转发资料是非常有效的方式,比如《什么样的人适合做用户体验?》被转载的次数最多(强烈鄙视转载不注明出处的网站),但这不是自己喜欢的。希望能继续研究前沿性的设计知识,学习是无止境的,这是最初写博客的初心,一直没有改变。

一次偶然的机会,我的研究生导师蒋晓老师邀请我在母校担任第二导师,协助带研究生。可惜自己没有职称,无法满足学校的硬性要求,很遗憾的一件事情。

08年左右在学校研究交互设计时,资料极为匮乏,完全无法满足学习所需。去年年底回趟母校,与研究生做交流,发现学生掌握的设计资料还是很少,故而组织学弟学妹们成立翻译小组。

翻译小组有几点好处:

  1. 开阔眼界。在我看来,优秀的设计资源外文占绝大多数。学会从国外网站获取信息,有利于开阔学生的眼界。
  2. 关注前沿。除了那几本中文经典书籍,还有很多没有翻译成中文的优秀设计类书籍。只看中文资料,获取到的信息会滞后国外2-4年。
  3. 授予鱼不如授予渔。帮助大家掌握学习的方法。翻译时有意选择几个方向,教会他们如何专注一个方向并通过搜索找到更多的资料。
  4. 精读。翻译时,速度很慢,强迫大家精读。翻译是很效的学习方式,为了理解资料中的观点,不得不先了解基础设计知识,对形成知识结构有一些帮助。
  5. 学习写作。翻译资料,可以学习作者的如何总结和阐述观点,对写毕业论文有帮助。
  6. 督促学习。这就像自己早期写博客那样,任何事情贵在坚持。这些资料不断地积累,对后续的学生入门有非常大的帮助。

研究在于“新”,关注移动设备交互设计、信息架构、为儿童设计、用户研究,数据分析和产品设计的最新趋势;学习设计方法和理念,如精益设计、情感化设计、品牌设计和用户体验策略等;还有新的领域,如可穿戴设备、智能硬件和智能电视,这些领域让人兴奋。期望几年之后,这些学生可以从事相关领域的设计工作。

成员

刘兆峰 翻译小组组长 江南大学设计学院交互方向研究生

孙启玉 江南大学设计学院交互方向研究生

张振东 江南大学设计学院交互方向研究生

曾丽霞 江南大学设计学院交互方向研究生

谭伊曼 江南大学设计学院交互方向研究生

杨秋 江南大学设计学院交互方向研究生

卢孩 江南大学设计学院交互方向研究生

曹志芬 浙江大学软件学院信息产品设计专业研究生

侯松岩 IBM设计师,北京理工大学硕士毕业

王秀丽 江南大学设计学院交互方向研究生

张哲远 北京理工大学工业设计大二学生

原正国 浙江大学软件学院信息产品设计专业研究生

张晓雯 天翼阅读用户研究员

发表评论